Dirk Harders ~ 1 ~ Wie alles begann / How it all began

Dirk, wie bist du zur falknerischen Greifvogelhaltung gekommen?
Dirk, how did you get into falconry keeping birds of prey?

Über die Ornithologie mit dem Spezialgebiet „Greifvögel“. Schon in jungen Jahren entwickelte sich daraus eine Faszination, die für mein weiteres Leben Bestand haben sollte. Bücher oder gar spezielle Fachliteratur waren in unserem Haushalt natürlich keine vorhanden, und die Erklärungen aus dem Duden halfen mir auch nicht viel weiter. In unserem Dorf gab es eine kleine Buchhandlung. 1975 erkundigte ich mich dort, ob es vielleicht etwas zum Thema „Greifvögel“ zu bestellen gäbe. „Dann wollen wir mal schauen“, sagte Herr Wichmann. „Wie wäre es denn hiermit?“ Ein Buch von Theodor Mebs mit dem Titel „Die Greifvögel Europas und die Grundzüge der Falknerei.“ „Sollen wir dir das bestellen?“

About ornithology with the specialty „birds of prey“. Already in young years a fascination developed from it, which should last for my further life. Books or even special technical literature were not available in our household, of course, and the explanations from the „Duden“ did not help me much either. There was a small bookstore in our village. In 1975 I inquired there whether there might be something to order on the subject of „birds of prey“. „Let’s have a look,“ said Mr. Wichmann. „How about this?“ A book by Theodor Mebs entitled „The Birds of Prey of Europe and the Basic Principles of Falconry.“ „Shall we order that for you?“

Die Buchhandlung befand sich nur einen Katzensprung von unserer damaligen Schule entfernt, und mein Buch sollte vormittags eintreffen. Schülern war es damals strikt untersagt, während der Schulzeit das Gelände zu verlassen, aber ich konnte und wollte nicht länger warten. Als ich in der großen Pause die Buchhandlung betrat, stand dort mein Physik- und Chemielehrer. Neben meiner Lehrkraft stehend, nahm ich mein bestelltes Buch entgegen. Die Situation war sehr unangenehm für mich und mir war klar, dass meine Missachtung dieser Regel Folgen haben wird. Familie Wichmann muss sich allerdings vehement für mich eingesetzt haben, denn dieser Vorfall wurde nie wieder erwähnt. Vielen Dank dafür.

The bookstore was just a stone’s throw from our school at the time, and my book was due to arrive in the morning. Students were strictly forbidden to leave the premises during school hours at that time, but I could not and would not wait any longer. When I entered the bookstore during the big break, my physics and chemistry teacher was standing there. Standing next to my teacher, I took my ordered book. The situation was very uncomfortable for me and I knew that my disregard for this rule would have consequences. However, the Wichmann family must have vehemently stood up for me, because this incident was never mentioned again. Many thanks for that.

In dieser Ausgabe wurden alle Greifvogelarten noch mittels Zeichnungen von Herrn Kacher dargestellt. Im Anhang gab es immerhin schon 33 Schwarzweißfotos damals bekannter Naturfotografen wie z.B. Eric Hosking, K. Stülken, O. Diehl und H. Fischer. Informationen zu den verschiedenen Greifvogelarten habe ich regelrecht aufgesogen. Auch als ich den Inhalt schon auswendig kannte, habe ich täglich darin gelesen. Heute, 45 Jahre später, befindet sich dieses Buch, natürlich mit deutlichen Gebrauchsspuren versehen, immer noch in meinem Besitz.

In this edition all species of birds of prey were still represented by means of drawings by Mr. Kacher. In the appendix there were already 33 black and white photos of well-known nature photographers of that time, e.g. Eric Hosking, K. Stülken, O. Diehl and H. Fischer. I really absorbed information about the different species of birds of prey. Even when I already knew the content by heart, I read it daily. Today, 45 years later, this book, of course with clear traces of use, is still in my possession.

Aus dem Jahr 1975

Mit dem Hund an der Leine und einem Fernglas bewaffnet bin ich jeden Tag in Feld und Flur unterwegs gewesen, um das Gelesene umsetzen zu können. Unsere ortsansässigen Ornithologen hatten mich viele Jahre später einmal gefragt, wieviele Greifvogelbrutplätze ich denn kennen würde?
„Alle!“
Auf einer Karte hatte ich die mir bekannten 120 Brutplätze mit farbigen Nadelköpfen markiert. Es waren Horstplätze vom Mäusebussard, Habicht, Sperber, Rohrweihe, Wiesenweihe, Rotmilan, Turmfalke, Waldohreule, Waldkauz und Schleiereule.

Armed with a dog on a leash and binoculars, I was out and about in the fields every day to put what I had read into practice. Many years later, our local ornithologists had once asked me how many raptor breeding sites I knew?
„All of them!“
On a map I had marked the 120 breeding sites known to me with colored pinheads. They were nesting sites of buzzard, goshawk, sparrow hawk, marsh harrier, northern harrier, red kite, kestrel, long-eared owl, tawny owl and barn owl.

Veröffentlicht von Ronjas Mensch

Falknerei ist kein Hobby, es ist Leidenschaft. - Ronja meint: "Falknerei ist die Kunst, einen Menschen an sich zu binden. " ;-)

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s